نقد و بررسی
کتاب سرگذشت ترجمه های من (مجموعه زوربای ایرانی) اثر محمد قاضی نشر علمی فرهنگیسرگذشت ترجمه های من روایت خود نوشت محمد قاضی، مترجم پیشکسوت فارسی، از چند و چون و دقایق حرفه ترجمه است.
تسلط کم نظیر قاضی بر زبان فارسی، زیردستی وی در ترجمه، شمار فراوان آثار، دانش وسیع و قریحه وی در انتخاب آثار او را در جایگاهی قرار داده است که بی تردید کارنامه آثار و تراجم او فصلی ممتاز از تاریخ ترجمه در دوره های متاخر خواهد بود.
روش وی در تدوین کتاب، روایت شکل گیری ایده ترجمه و انتخاب اثر، معرفی ضمنی آن و ارائه نمونه ای از متن مترجم است. او در این کتاب با آغاز از روایت ترجمه کلود ولگرد ویکتور هوگو در آغاز دهه بیست شمسی (در 1317) تا بازگویی ماجرای ترجمه دن کیشوت، سمرقند، کوروش کبیر، ماجرای دلکش ترجمه ده ها اثر دیگر را آورده است. به نحوی که این کتاب، کتابی است متصمن کارکردهایی متنوع شامل بازگویی بخشی از تاریخ ترجمه، معرفی سبک ترجمه، و معرفی کتاب ترجمه شده و ارائه منتخب متون.
علاوه بر آن، بازگویی فراز و فرودهای حرفه ای، وقفه ها، و دشواری های ترجمه کارکردی تعلیمی به کتاب بخشیده است. با این وصف سرگذشت ترجمه های من را می توان فرهنگ ترجمه های محمد قاضی دانست.









0دیدگاه